FreedomとLibertyの違いについて

    RIN

    こんにちは。
    RINです。

    本日取り上げるテーマは、
    Freedom と Liberty、2つの英単語の意味の違いです。

    🗽 ニューヨークにある「自由の女神」の正式名称はどちらでしょう?

    A. The Statue of Freedom
    B. The Statue of Liberty

    ――正解は B. The Statue of Liberty です。

    面白いことに、アメリカの首都ワシントンD.C.にある連邦議会議事堂のドームの上には、もう一つ別の「自由の像」が立っています。
    そちらの名前は The Statue of Freedom

    同じ「自由」を意味するはずなのに、なぜ片方は “Liberty” で、もう片方は “Freedom” なのか。
    実はここに、よく似た2つの英単語、FreedomLiberty の本質的な違い、そして両者の関係性が隠れています。

    RIN

    今回は、この2語の意味の違いを、
    読み解いていきましょう。

    この記事を読み終わる頃には、次の2つの疑問が明らかになります。

    Freedom と Liberty、それぞれが指す意味の違いとは何か?
    ・なぜ「自由の女神」は Freedom ではなく Liberty と呼ばれるのか?

    では、いきましょう!

    まずは “Freedom” の意味から

    次の3つの表現に共通する、Freedomが表す意味とはどのようなものでしょうか。

    Freedom of speech(言論の自由
    Freedom of religion(信教の自由
    Freedom of thought(思想の自由

    これら3つの表現に共通しているのは、いずれも 「人にもともと備わっている、当たり前のもの」 として語られる自由だという点です。

    「言論の自由」「信教の自由」と聞いたとき、それは多くの場合「誰かから新たに与えられたもの」というよりも、「人間として生まれた以上、本来そこにあるはずのもの」という響きですよね。

    つまり、

    Freedom =「生まれながらに備わった、本来的な “自然な状態” としての自由」

    ということになります。

    なぜ Freedom は “本来的な自由” を表すのか ── 語源は「親しい仲間」

    ここで少し、OEDを元に語源の話に踏み込んでみましょう。

    実は、Freedom という言葉のルーツは、 「愛する者・親しい仲間」 にあると言われています。

    古代ゲルマン社会で、人々が大切にしていたものがヒントです。

    それは、同じ家族・同じ共同体に属する “愛する仲間たち” の絆でした(諸説あり)。

    RIN

    Freedom の語源を追っていくと、
    意外な意味の変遷が見えてきます。

    スクロールできます
    ことばの変遷言語単語意味
    1印欧祖語*priy-愛する/親しい
    2ゲルマン祖語*frijaz愛する仲間/自分の身内
    3古英語frēo + dōm“自分の身内である” 状態
    4英語Freedomもともと備わっている、本来的な自由

    *priy-(印欧祖語:愛する/親しい)

    *frijaz(ゲルマン祖語:愛する仲間)

    frēo + dōm(古英語:”身内である” 状態)

    Freedom(英語:本来的な自由)

    特に注目したいのは、friend(友人)という単語と Freedom が 同じ語源を共有している という事実です。
    古代ゲルマン社会において、”frēo”(自由な)と呼ばれた人々は、奴隷や使用人ではなく、共同体の正式なメンバー─つまり「身内」「愛する仲間」のことを指していました。

    「自由である」とは、もともと 「自分が属する共同体の一員として、当たり前にそこにいられること」 だった。
    戦って勝ち取るものではなく、生まれながらにそこにあるもの

    そんな 「もとから備わっている、自然な在り方」 が、この単語のなかには折り重なっているわけですね。

    だからこそ Freedom は、言論や信教、思想といいう「人間として当然持っているはずのもの」を語るときに、しっくりとなじむのです。

    では “Liberty” はどんな意味?

    それでは、もう一方の Liberty はどうでしょうか。

    Freedom が「もともと備わった」自由を指すのに対して、

    Libertyある意味、その対極にあります。

    Liberty =「抑圧や束縛から解き放たれ、その後に獲得した自由
    (cf. Etymonline、de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages, Brill, 2008

    Liberty の語源は、ラテン語の liber(リベル)。
    これは 「奴隷ではない人」「自由民」 を意味する言葉でした。

    つまり、Liberty が前提としているのは、「かつて自由ではなかった状態」です。
    例えとして、奴隷だった人。圧政に苦しんでいた人々。植民地として支配されていた国。

    そうした束縛のなかにいた者が、そこから解き放たれて初めて手にする自由──それが Liberty です。

    実際の使用例

    The American colonies fought for liberty from Great Britain.
     (アメリカの植民地は英国からの自由を求めて戦った)
    ・Give me liberty, or give me death.
    (われに自由を与えよ, しからずんば死を与えよ《米国の愛国者Patrick Henryの言葉》)

    先ほどの言い方にならえば──

    Freedom は、「もともとそこにあった」自由
    Liberty は、「鎖を断ち切って、あらためて手にした」自由

    以上を踏まえると、
    両者を分けるのは、「自由を手にする以前に、束縛があったかどうか」 と捉えることができそうです。

    スクロールできます
    🔵 Freedom(フリーダム)🟠 Liberty(リバティ)
    意味もともと備わった
    本来的な自由
    束縛から解放され
    獲得した自由
    前提束縛は前提にない
    (生まれつきの状態)
    かつての束縛が前提
    (解放のプロセスを経る)
    語源古英語 frēodōm
    (”愛する仲間” の状態)
    ラテン語 liber
    (”奴隷ではない人”)

    🔵 Freedom
    もともと備わった本来的な自由
    (束縛は前提にない)

    🟠 Liberty
    束縛から解放され獲得した自由
    (かつての束縛が前提)

    実際の英語でも、

    “set someone at liberty”(誰かを解放する)、”liberate”(解放する)といった派生語が示すように、Liberty は「閉じ込められていたものを解き放つ」というニュアンスを色濃く残しています。一方 Freedom にはそうした「解放」のプロセスを必ずしも要求しません。

    RIN

    こうして並べてみると、
    「自由」という日本語のなかにくくられている2つの英単語が、
    まったく異なる物語を背負っていることが見えてきます。

    なぜ「自由の女神」は Liberty なのか

    ここまで来ると、冒頭の謎が少しずつ解けてきます。

    ニューヨーク湾に立つ「自由の女神」── The Statue of Liberty
    正式名称を Liberty Enlightening the World(世界を照らす自由)といいます。

    この像は、フランスの奴隷制廃止運動家エドゥアール・ド・ラブライエの発案により、アメリカの独立100周年奴隷制度の廃止 を記念して、フランスからアメリカへ贈られたものです。

    ここで、像の足元をよく観察してみると、ある重要なディテールがあることに気づきます。

    自由の女神の足元には、引きちぎられた鎖と足枷が転がっています。

    彼女が踏みしめているのは 「断ち切られた束縛の象徴」 なのです。

    つまり、自由の女神が体現しているのは──

    独立戦争によって、イギリスの支配から 解き放たれた アメリカ。
    南北戦争によって、奴隷制度から 解き放たれた 人々。

    そう、束縛を断ち切って獲得した自由 ──まさに Liberty そのものなのです。

    だからこそ、彼女は Statue of Freedom ではなく Statue of Liberty であるということですね。

    もし彼女が Statue of Freedom という名前だったとしたら、足元の鎖の意味は失われてしまいます。
    「もともと自由だった」のなら、断ち切るべき鎖など存在しないはずだからです。

    RIN

    鎖を引きちぎった、その先に立つ女神
    “Liberty” という名前は、その物語そのもの なのです。

    もうひとつの像 ── Statue of Freedom

    ここで、冒頭で触れたもう一つの像、The Statue of Freedom に話を戻しましょう。

    この像は、ワシントンD.C.の連邦議会議事堂のドームの頂上に立っています。
    1863年、南北戦争の最中に設置されたものです。

    Thomas Crawfords Statue of Freedom is seen atop the US Capitol dome July 1, 2010, in Washington, DC. AFP PHOTO/Paul J. Richards (Photo by Paul J. RICHARDS / AFP) (Photo by PAUL J. RICHARDS/AFP via Getty Images)

    こちらは、新しい国家・アメリカ合衆国そのものが体現しようとした 「人間が本来持つべき自由」 ──つまり、合衆国憲法が建国の理念として掲げた、“生まれながらの権利” としての自由を象徴しています。

    ・🟠 Statue of Liberty(ニューヨーク)
     → 鎖を断ち切って 獲得した 自由の象徴

    ・🔵 Statue of Freedom(ワシントンD.C.)
     → 国家が掲げる 本来的な 自由の象徴

    同じ「自由の像」と訳されながら、背負っている物語が根本的に違う のです。

    まとめ ── 一語の背景を知ると、世界の「見え方」が変わる

    これまでを踏まえると、Freedom と Liberty の関係は次のように整理できます。

    スクロールできます
    表現意味前提象徴
    Freedomもともと備わった本来的な自由束縛は前提にないStatue of Freedom
    Liberty束縛から解放され獲得した自由かつての束縛が前提Statue of Liberty

    Freedom → 生来の自由(本来そこにあるもの)
    Liberty → 解放によって得た自由(鎖を断ち切った先にあるもの)

    そして、
    同じ「自由の像」でも、それぞれ違う物語を背負っている

    「自由」という日本語ひとつのなかに、英語ではまったく異なる二つの世界が広がっている。
    ひとつは 「もとから自分のものだった」 という静かな確信としての自由。
    もうひとつは、「鎖を断ち切って、ようやく手にした」 という、たたかいの記憶を伴う自由──

    そう知るだけで、ニュースで見かける “freedom” や “liberty” という単語の見え方が、少しだけ立体的になるのではないでしょうか。

    RIN

    One Word, One World.
    一語にして、世界の「見え方」は変わるということですね。

    それでは、また次回の記事でお会いしましょう。

    貴重な時間を使い、
    記事を読んでいただきありがとうございました。

    余談 ── ワンピース「解放のドラム」も Liberty の親戚?

    ここで漫画『ONE PIECE』に視点を向けてみます。

    ONE PIECEの主人公ルフィが“ギア5”──太陽の神 ニカ の力を覚醒させるときには、

    彼の心臓から鳴り響く独特のリズムがあります。

    「ドンドットット ドンドットット」── と鳴る
    作中で「解放のドラム」と言われているものです。

    この「解放のドラム」、英語版では何と訳されているかご存知でしょうか。

    「解放のドラム」 = Drums of Liberation

    ここで気づくのは、“Liberation”(解放)という単語が、Liberty同じ語源 ──ラテン語の liber から来ているということです。

    liber(ラテン語:奴隷ではない人)
     ├─ Liberty(自由:束縛から解放された後の状態)
     ├─ Liberate(解放する:束縛を解き放つ動作)
     └─ Liberation(解放:束縛を解き放つ行為)

    ここで考えたいのは、ニカという存在の設定です。
    ニカは、作中で 「解放の戦士」(Warrior of Liberation) と呼ばれています。
    奴隷たちのあいだで信仰され、彼らに自由をもたらすと伝えられた、太陽の神。

    Freedom ではなく、Liberation

    つまり、ニカが鳴らすドラムは 「もともとあった自由」を響かせる音ではない
    「鎖につながれた者を、解き放つための音」 なのです。

    RIN

    自由の女神の足元の鎖。
    ニカの「解放のドラム」。

    この2つは、同じラテン語 “liber” の派生形のような存在です。

    もしこのドラムが “Drums of Freedom” という英訳だったら──おそらく、ニュアンスはずいぶん変わっていたはずです。
    それは「もとから自由だった者の鼓動」であって、「鎖を断ち切る者の鼓動」ではなくなってしまうから。

    翻訳ひとつにも、こうした意味の精密な選択が宿っているということですね。

    よかったらシェアしてね!
    • URLをコピーしました!